CCLXIV
Your Honor the good friend who relieves pain/Su Señoría el buen amigo que alivia el dolor,
My only king, these poems* by Shlomoh ibn Gabirol about his heartache, the theme of this and next letters, are, I think, appropriate to let You know, Your Honor, how do I live without Your presence. Only a handful of English versions are available, and I cannot read Hebrew nor Arabic:/Mi único rey, estos poemas* de Solomón ibn Gabirol acerca de sus dolores del alma, el tema de esta carta, son, creo, apropriados para hacerle saber a Su Señoría cómo vivo sin Su presencia:
[On Leaving Saragossa/Al dejar Zaragoza]
[I’m buried, but not in a graveyard, [Sepultado, mas no en el cementerio,
in the coffin of my own home. que en mi morada está mi propia caja.
I suffer with neither father nor mother, Doliente estoy, de madre y padre falto,
indigent, young, and alone— [...], aislado y miserable;
on my own without even a brother, solitario, no tengo ni un hermano,
not a friend apart from my mind y salvo en el pensamiento, ni un amigo.
Let my eyes in the world wander, El mundo entero surca mi mirada,
they’ll never glimpse what I want: no encuentro en él aquello que deseo.
Death grows daily sweeter to me, Es preciosa la muerte a mis pupilas,
the world’s gossip means less and less. es liviana la tierra a mis oídos.
[...]
For the world has always been Para mi ha sido el mundo como un yugo
like a yoke around my neck— encima de mi cuello. ¿Qué me queda
and what good does it do me to linger por hacer en la tierra todavía
by blindness and grief beset? que no sea cargar con mi ceguera?
My soul in my death will delight Mi alma ha de gozarse con mi muerte
if it leads to the Lord and his rest— si ha encontrado mi Roca de refugio:
I’d put an end to my life, de mi vida me hastío y ya me hartara
an end to this dwelling in flesh. de que sea mi carne mi aposento.
My delight’s in the day of my downfall, El día de mi júbilo será el de mi quebranto
my downfall the day of my greatest delight]. y en el día de mi fatalidad está mi gozo.]
[On leaving Sefarad/Al dejar Sefarad]
[Vuelve, alma mía, a Dios, vuelve y retorna
tu corazón; suplícale; una lágrima
vierte delante de él: quizás ordene
que te saquen del pozo en el que yaces,
de entre bestiales hombres que odias y abominas;
cuando escribes, no saben si escribes o si tachas,
cuando hablas, ignoran si eres veraz o mientes.
[...]
Me he quedado en la tierra tan solo, que prefiero
entre ajenos andar nomadeando.
Ha caído en mi canto la aspereza
y solo Dios conoce mi sendero.]
[Praising Shemuel haNaguid/En alabanza de Samuel haNaguid]
[¿Quién es aquélla
que se alza y se asoma como la aurora?
[...]
Hechizos veo en ella, no siendo bruja.
[...]
Amigo de mi alma, amado, eres
bálsamo de dolores
y de toda dolencia remedio y curo.
Te he amado hasta el extremo; no tiene cabo
mi amor por ti. Estoy pronto,
examíname; el alma pónmela a prueba.
Por mi querencia
mi poema te alaba
creciendo en hablas puras, sin balbuceo.]
[To a friend that left/A un amigo que se fue]
[Por vuestras vidas,
las de los labios rojos, que arrastrasteis
mi corazón con sogas, a mi lado
tornad y de mi amor hacer memoria;
[...] llevadle mi saludo
a un hombre cuyos dichos
sobre mi corazón están grabados.
¿Acaso has olvidado mi llanto en aquel día
de la separación?
[...]
¡Que tenga de nosotros piedades Dios y cuide
de que antes de que llegue la muerte nos reunamos!]
[Complaints for Yecutiel ben Isaac's forgetfulness/Queja del olvido de Yecutiel ben Isaac]
[—Trátame con cuidado;
concédele a mi alma un tiempo de sosiego
¿Acaso soy el mar? ¿De rocas es mi fuerza?
Pues que me han golpeado los dolores,
las angustias me acosan y me cercan;
he aquí que consume la dolencia mi carne
y contristó mi alma, turbando mis ideas.
[...]
Exhausto me han dejado mi cuita y mi gemido;
no puedo soportar más duelos y tristezas.
Se ha alzado en contra mía como cruel mi sino
y a las profundidades
del desaliento me he precipitado.
[...]
Un traidor es el hado, que corteja traidores
y hace guiños a todos los inicuos;
ha secado el ramaje de los más generosos,
pero de los perversos sus frondas reverdece.
[...]
Aquel que fue tenido por uno de mis íntimos,
en quien mi alma tuviera confianza,
espinos a sus ojos he sido y aguijones
para su corazón y su costado.]
[To whom who, being ill, didn't pay visit to him/A aquél que, estando enfermo el poeta, no le visitó]
[En ti está mi esperanza, solo tú eres mi anhelo,
hacia ti va el deseo de mi entorno;
por ti gime mi entraña y encamino
mi sueño en tu recuerdo,
como si en ti estuviera, amigo, solamente
la cura de mi alma si vinieras
a visitar mi mal. [...]
Con tal que tú pudieras
distinguir mis amores con tus ojos,
el corazón de vidrio ¡quién me diera!]
Always having You in mind, and with a great heaviness of heart after so much time without seeing You, Yours faithfully/Teniéndoos siempre en mente y con gran pesadumbre del alma tras tanto tiempo sin veros, Suyo fielmente
a. r. ante Su Señoría
--
Notes
* Adapted from Selected Poems of Solomon ibn Gabirol, translated by Peter Cole (Princeton, NJ: Princeton Univ. Press, 2001), & the Spanish version from Selomó ibn Gabirol—Poesía secular, by Elena Romero (Madrid: Alfaguara, 1978)
No comments:
Post a Comment