Sunday, April 17, 2022

Letters To A Spanish Youngster CCLXVI

Letters To A Spanish Youngster CCLXVI

[...]

Your Honor who even when absent gives some light to us Your admirers and followers,/Su Señoría que incluso cuando ausente da alguna luz a nosotros Sus admiradores y seguidores,

Reading some of ibn Gabirol's poems*, special person of my heart, the person of beautiful forms, is very inspiring:/Leer algunos de los poemas de ibn Gabirol, persona especial de mi corazón, la persona de bellas formas, es muy inspirador:

[Begging friends for pardon for not paying a visit/Disculpas a unos amigos por no ir a visitarlos]

                                                      ["Cual fuego es el anhelo      que tienes en la entraña".

                                                       Os he puesto mi llanto por respuesta,

                                                       si bien remedio alguno      no obtengo de mis lágrimas.

                                                       Pues ¿cómo llegaré,      amados, a vosotros

                                                       si entre nuestros amores      colinas se levantan

                                                       y no hay entre nosotros sino epístolas?]


[Waiting for truth to come to light/Esperando que la verdad salga a la luz]

                                                      [Con lágrimas copiosas

                                                       y el rostro enrojecido de vergüenza

                                                       por ti, te han contestado;      y estaban sus miradas

                                                       sombrías como nubes      repletas de rocío

                                                       que fueran a dejarlo      llover [...]:

                                                       —Seguimos manteniendo      el pacto del amor;

                                                       romper los juramentos no podemos.]


[Praising a poet/Alabanza a un poeta]

                                                      [[frente a los trabajos de los rivales]

                                                       [tus obras] hasta la postrera

                                                       generación han sido cincelad[a]s

                                                       con un punzón de hierro      y en mármol esculpid[a]s.]


The original were verses, not works generally./El original eran versos, no obras en general.


[Illness/La enfermedad]


                                                      [Piedad sobre piedad      añade cuando [me] juzg[ues]                                                       

                                                       [...]

                                                       [...] parecen parturientas

                                                       a quienes han asido      la angustia y el dolor.

                                                       [...]

                                                       Mas hoy han vacilado,      hermano, mis rodillas;

                                                       su puesto y su temblor      de ti se han ocultado.]


[The palace and the garden/El palacio y el jardín]

[Come, my friend, and friend to the spheres, [Ven, amigo, y amigo de las esferas,

come, we’ll rest by fields as we go—              ven conmigo a dormir en las aldeas, que

for winter has passed, and again we hear      ya pasó el invierno y se oyen en nuestra tierra

the call of swifts and doves.                          el clamor de zorzales y de tórtolas.

We’ll lie in the shadow of the apple & palm,   Dejemos que a la sombra del granado

pomegranate trees and citrus.                      de palmas, de manzanos y naranjos

                                                                  el sueño nos invada.

We’ll walk in the shade of the grapevine’s      Vaguemos a la sombra de las parras

                                                       [trellis,

longing for sight of illustrious faces                dejándonos vencer por el deseo

high on the hill over town in the palace           de contemplar imágenes radiantes

with massive foundations and towering walls. en un palacio erguido      sobre sus derredores.

[...]                                                              [...]

[...] and at dusk it recalls                               En los atardeceres su imagen es de cielo,

the panoplied sky with its stars in array:         de noche sus estrellas      en fila se alinean;

the hearts of all who enter are raised,             se encuentra bien en ella      el alma de los

the sorrows of the bitter and poor fade away.  míseros y de los afligidos y

                                                                    los olvidan los amargos y exangües sus pesares.

My troubles vanished when it came into view, La he visto y mis fatigas he olvidado;

and my heart in its straits took comfort—        de angustias consolose mi alma, y de alegría

was nearly lifted away with joy,                       mi cuerpo como en alas de azores, casi vuela.

as though on the wings of an eagle.

[...]                                                               [...]

we lure others’ hearts with their spell—           las almas embrujamos,

[...]                                                               [...]

a priceless soul, a gem to the sky,                 Diadema de los cielos, sensible, generoso;

he fulfills his pledges without any vows.]         con las promesas cumple como si fueran votos.]


[On an ill friend/Sobre un amigo enfermo]

                                                                  [En verdad que no puede un hermano

                                                                   redimir a su hermano; [...]

                                                                   [...]

                                                                   Si pudiera librarse el humano,

                                                                   tu rescate en la muerte estaría,

                                                                   ¡oh, señor de mi alma!, en mi espíritu.

                                                                   Pero ruego de Dios el remedio;

                                                                   que la paz sea contigo y que halles

                                                                   una bizma para tu dolencia.]



[In praise of a friend/Alabando a un amigo]


                                                                 [Angustia del deseo      y amores juveniles

                                                                 dejáronme sin alma entre las gentes.

                                                                 A causa de las puertas      de amores clausuradas

                                                                 quedáronse mis ojos      abiertos del insomnio,

                                                                 y puso Dios sus astros a mi lado

                                                                 cual si pastor yo fuera      y aquéllos los rebaños.

                                                                 Como al probado Abraham      a mí me puso a prueba,

                                                                 diciéndome: "Alza y cuenta      lo que es innumerable".

                                                                 El ver estas congojas y otras tales

                                                                 me arrastra malamente,      amigo, hacia la tumba;

                                                                 las ansias me han cercado,      me tienen oprimido

                                                                 y me han acrisolado      en horno siete veces.

                                                                 [...]

                                                                 ¿Y que diré al respecto      del ensalzado? ¿Y cómo

                                                                 hablar, si mis ideas      menguadas han quedado?]


Suffering much for the distance, the many weeks without Your light, weeping gently when thinking of Your voice and Your   ҉  eyes  ҉  , Yours faithfully/Sufriendo mucho en la distancia, las muchas semanas sin Su luz, llorando suavemente cuando pienso en Su voz y Sus   ҉  ojos  ҉  ,

                 a. r. ante Su Señoría

--

Notes


*  Adapted from Selected Poems of Solomon ibn Gabirol, translated by Peter Cole (Princeton, NJ: Princeton Univ. Press, 2001), & the Spanish version from Selomó ibn Gabirol—Poesía secular, by Elena Romero (Madrid: Alfaguara, 1978)


No comments:

Post a Comment