Letters To A Spanish Youngster CCLXVI
[...]
Your Honor who even when absent gives some light to us Your admirers and followers,/Su Señoría que incluso cuando ausente da alguna luz a nosotros Sus admiradores y seguidores,
Reading some of ibn Gabirol's poems*, special person of my heart, the person of beautiful forms, is very inspiring:/Leer algunos de los poemas de ibn Gabirol, persona especial de mi corazón, la persona de bellas formas, es muy inspirador:
[Begging friends for pardon for not paying a visit/Disculpas a unos amigos por no ir a visitarlos]
["Cual fuego es el anhelo que tienes en la entraña".
Os he puesto mi llanto por respuesta,
si bien remedio alguno no obtengo de mis lágrimas.
Pues ¿cómo llegaré, amados, a vosotros
si entre nuestros amores colinas se levantan
y no hay entre nosotros sino epístolas?]
[Waiting for truth to come to light/Esperando que la verdad salga a la luz]
[Con lágrimas copiosas
y el rostro enrojecido de vergüenza
por ti, te han contestado; y estaban sus miradas
sombrías como nubes repletas de rocío
que fueran a dejarlo llover [...]:
—Seguimos manteniendo el pacto del amor;
romper los juramentos no podemos.]
[Praising a poet/Alabanza a un poeta]
[[frente a los trabajos de los rivales]
[tus obras] hasta la postrera
generación han sido cincelad[a]s
con un punzón de hierro y en mármol esculpid[a]s.]
The original were verses, not works generally./El original eran versos, no obras en general.
[Illness/La enfermedad]
[Piedad sobre piedad añade cuando [me] juzg[ues]
[...]
[...] parecen parturientas
a quienes han asido la angustia y el dolor.
[...]
Mas hoy han vacilado, hermano, mis rodillas;
su puesto y su temblor de ti se han ocultado.]
[The palace and the garden/El palacio y el jardín]
[Come, my friend, and friend to the spheres, [Ven, amigo, y amigo de las esferas,
come, we’ll rest by fields as we go— ven conmigo a dormir en las aldeas, que
for winter has passed, and again we hear ya pasó el invierno y se oyen en nuestra tierra
the call of swifts and doves. el clamor de zorzales y de tórtolas.
We’ll lie in the shadow of the apple & palm, Dejemos que a la sombra del granado
pomegranate trees and citrus. de palmas, de manzanos y naranjos
el sueño nos invada.
We’ll walk in the shade of the grapevine’s Vaguemos a la sombra de las parras
[trellis,
longing for sight of illustrious faces dejándonos vencer por el deseo
high on the hill over town in the palace de contemplar imágenes radiantes
with massive foundations and towering walls. en un palacio erguido sobre sus derredores.
[...] [...]
[...] and at dusk it recalls En los atardeceres su imagen es de cielo,
the panoplied sky with its stars in array: de noche sus estrellas en fila se alinean;
the hearts of all who enter are raised, se encuentra bien en ella el alma de los
the sorrows of the bitter and poor fade away. míseros y de los afligidos y
los olvidan los amargos y exangües sus pesares.
My troubles vanished when it came into view, La he visto y mis fatigas he olvidado;
and my heart in its straits took comfort— de angustias consolose mi alma, y de alegría
was nearly lifted away with joy, mi cuerpo como en alas de azores, casi vuela.
as though on the wings of an eagle.
[...] [...]
we lure others’ hearts with their spell— las almas embrujamos,
[...] [...]
a priceless soul, a gem to the sky, Diadema de los cielos, sensible, generoso;
he fulfills his pledges without any vows.] con las promesas cumple como si fueran votos.]
[On an ill friend/Sobre un amigo enfermo]
[En verdad que no puede un hermano
redimir a su hermano; [...]
[...]
Si pudiera librarse el humano,
tu rescate en la muerte estaría,
¡oh, señor de mi alma!, en mi espíritu.
Pero ruego de Dios el remedio;
que la paz sea contigo y que halles
una bizma para tu dolencia.]
[In praise of a friend/Alabando a un amigo]
[Angustia del deseo y amores juveniles
dejáronme sin alma entre las gentes.
A causa de las puertas de amores clausuradas
quedáronse mis ojos abiertos del insomnio,
y puso Dios sus astros a mi lado
cual si pastor yo fuera y aquéllos los rebaños.
Como al probado Abraham a mí me puso a prueba,
diciéndome: "Alza y cuenta lo que es innumerable".
El ver estas congojas y otras tales
me arrastra malamente, amigo, hacia la tumba;
las ansias me han cercado, me tienen oprimido
y me han acrisolado en horno siete veces.
[...]
¿Y que diré al respecto del ensalzado? ¿Y cómo
hablar, si mis ideas menguadas han quedado?]
Suffering much for the distance, the many weeks without Your light, weeping gently when thinking of Your voice and Your ҉ eyes ҉ , Yours faithfully/Sufriendo mucho en la distancia, las muchas semanas sin Su luz, llorando suavemente cuando pienso en Su voz y Sus ҉ ojos ҉ ,
a. r. ante Su Señoría
--
Notes
* Adapted from Selected Poems of Solomon ibn Gabirol, translated by Peter Cole (Princeton, NJ: Princeton Univ. Press, 2001), & the Spanish version from Selomó ibn Gabirol—Poesía secular, by Elena Romero (Madrid: Alfaguara, 1978)
No comments:
Post a Comment