Letters To A Spanish Youngster CCLXVII
[...]
Your Honor whose being so far from this humble being makes Your follower crushed by aprehension and pain, which at times seem to guiding him to the kingdom of death,/Su Señoría cuyo estar tan alejado de este humilde ser hace a Su seguidor aplastado por la congoja y el dolor, que parecen a veces conducirle al reino de la muerte,
I keep making good use of this poet, the young ibn Gabirol*:/Sigo haciendo uso de este poeta, el joven ibn Gabirol:
[To some Jacob/A un tal Jacob]
[Mi alma del miedo de amar agoniza,
[...]
De ir en su zaga mis juicios se hicieron endebles;
el hado me acosa
y yo estoy exangüe.
[...]
Estoy hastiado de mis pensamientos,
combato el tumulto de angustia que encierra mi alma
y estoy prosternado.
[...]
desde hace algún tiempo naufrago en un mar de torpeza.
¿Quién es quien camina
en alas de mi alma
y planta en el huerto de amores un árbol
de amor?
[...]
Amigo, a ti vienen los versos más dulces:
con ellos se ablanda mi alma y se hiende.
Mi espíritu ofrezco en rescate de un canto de loa,
que surte de fuente preciada
y fluye de un río esplendente;
que cae cual rocío encima del heno;
retorna las almas de aquellos que son sus amantes
y así las redime de ir al sheol.
Le son de mis cantos los temas livianos;
pues tal es la altura de sus cualidades
que llega hasta el cielo.
[...]
Al ver frente a frente su cara, librose
mi alma que ayer expiraba.]
[On rab Nisim/Sobre rab Nisim]
[Acerca de mi alma preguntasteis
quién fuera su sustento;
y cuando las angustias aumentaron,
qué quien la mantenía. Estabais asombrados
de que la golpearan las tristezas
y en pie se mantuviera, no logrando
la pena derribarla.
Que esto no os asombre: asombraos
de [Martin], que habita dentro de ella.
[...]
Vosotros, mis amigos más íntimos, llevadle
saludos a mi amado;
la bendición reciba de un discípulo
en cuyos ojos es más caro que su alma,
la cual ahora derrama en su presencia.
[...]
En ti cavilo siempre:
si tú fueras el uno, yo te prolongaría;
malhaya si olvidara mi alma tu alianza
y lloro sin descanso. [...]
Que paz en abundancia y gracias tengas cerca
y tanta salvaguardia que nadie la calcule.]
The "one" is a reference to "Yahweh is one," and to the reward that the tradition promises to those who extend "one" while making the declaration of faith./El uno es por la cláusula "Yahvé es uno", y el premio que la tradición asigna al que prolonga "uno" al recitar la profesión de fe.
[On rabbi Isaac's leaving/Ante la partida de rabí Isaac]
[Amigos míos,
suplicadle mi sueño:
quizás en sueños logre ver sus relámpagos.
[...]
lloremos por los días de adolescencia
como el mercador llora
la decadencia de los mercados.
[...]
Despojó el corazón de [muchos];
yo fui de los primeros que ha despojado.
[...]
De esperanza y de espera me dejó preso;
¿quién me diera que fuera de sus librados?
[...]
¿Y como va a dejar en mi seno el pago
de mi amor [...]?
Que justicia y clemencia son sus asiduos;
le amamantan la ciencia y el buen consejo.
Ojalá yo no sea sino el amigo
que retribuye el pago de los amores
y sus decretos.
Yo te elogio y tú eres el mismo elogio de mis palabras;
y un cuello tan hermoso que sus ollares
los engalana.]
[To a wise and powerful man/A un hombre sabio y poderoso]
[Exulta, alma mía, y en canto prorrumpa tu habla.
[...]
Arranca una rosa, un lirio desprende, un mirto desgaja;
[...]
Agarra en las manos un cáliz y un vaso
tomando al amado por suerte y fortuna
y huélgate estando los vates reunidos.
Exige alborozo; expulsa la pena; el júbilo excava;
[...]
Profiere alegría; en el campamento
el juicio aposenta. Adquiere sapiencia
y alumbra las faces de tu principal.
Entónale un cántico al noble varón
cumplido y excelso.
[...]
Y ¡qué esplendoroso, qué limpio y qué puro es su dicho!,
cabeza de honrados, alférez, señor de tu siglo.
[...]
Es árbol frondoso, plantel de delicias y fiel mensajero;
es dulce cual es el maná.
[...] tiene un rocío que alumbra el camino de todas sus
hablas.
[...] aunque es muy humilde,
se goza la luna de ser su sirviente.
[...] tiene la gracia del ciervo
y un bálsamo lleva en su boca.
[...]
Joyel son sus hablas
[...]
En el aposento de lo deleitable
él solo se yergue.
[...] se recubre
de luz cual de un manto.
El brillo del alba lo infunde su aspecto,
la luz de la luna la emana su lustre
y de sus destello proviene el destello.
Es bueno de acciones; humilde y modesto de espíritu;
[...]
Saberes expresa;
[...]
Su fruto codicias;
feliz tú si pones en él tu esperanza.
[...]
Es roja y radiante la luz del amado y hermano,
es gozo de aquel que suspira.
Exulta, alma mía, y en canto prorrumpa tu habla.]
Weeping gently for being so far from Your voice and body features as the merchant weeps for the failing market, Yours faithfully/Llorando suavemente por estar tan lejos de Su voz y formas corporales como el mercader llora por la decadencia de los mercados*, Suyo fielmente
a. r. ante Su Señoría
--
Notes
* Adapted from Selected Poems of Solomon ibn Gabirol, translated by Peter Cole (Princeton, NJ: Princeton Univ. Press, 2001), & the Spanish version from Selomó ibn Gabirol—Poesía secular, by Elena Romero (Madrid: Alfaguara, 1978)
No comments:
Post a Comment