Wednesday, April 20, 2022

Letters To A Spanish Youngster CCLXVII

Letters To A Spanish Youngster CCLXVII

[...]

Your Honor whose being so far from this humble being makes Your follower crushed by aprehension and pain, which at times seem to guiding him to the kingdom of death,/Su Señoría cuyo estar tan alejado de este humilde ser hace a Su seguidor aplastado por la congoja y el dolor, que parecen a veces conducirle al reino de la muerte,

I keep making good use of this poet, the young ibn Gabirol*:/Sigo haciendo uso de este poeta, el joven ibn Gabirol:

[To some Jacob/A un tal Jacob]

                                                      [Mi alma del miedo de amar agoniza,

                                                       [...]

                                                       De ir en su zaga mis juicios se hicieron endebles;

                                                       el hado me acosa

                                                       y yo estoy exangüe.

                                                       [...]

                                                       Estoy hastiado de mis pensamientos,

                                                       combato el tumulto de angustia que encierra mi alma

                                                       y estoy prosternado.

                                                       [...]

                                                       desde hace algún tiempo naufrago en un mar de torpeza.

                                                       ¿Quién es quien camina

                                                       en alas de mi alma

                                                       y planta en el huerto de amores un árbol

                                                       de amor?

                                                       [...]

                                                       Amigo, a ti vienen los versos más dulces:

                                                       con ellos se ablanda mi alma y se hiende.

                                                       Mi espíritu ofrezco en rescate de un canto de loa,

                                                       que surte de fuente preciada

                                                       y fluye de un río esplendente;

                                                       que cae cual rocío encima del heno;

                                                       retorna las almas de aquellos que son sus amantes

                                                       y así las redime de ir al sheol.

                                                       Le son de mis cantos los temas livianos;

                                                       pues tal es la altura de sus cualidades

                                                       que llega hasta el cielo.

                                                       [...]

                                                       Al ver frente a frente su cara, librose

                                                       mi alma que ayer expiraba.]


[On rab Nisim/Sobre rab Nisim]

                                                      [Acerca de mi alma preguntasteis

                                                       quién fuera su sustento;

                                                       y cuando las angustias aumentaron,

                                                       qué quien la mantenía.      Estabais asombrados

                                                       de que la golpearan las tristezas

                                                       y en pie se mantuviera, no logrando

                                                       la pena derribarla.

                                                       Que esto no os asombre: asombraos

                                                       de [Martin], que habita dentro de ella.

                                                       [...]

                                                       Vosotros, mis amigos      más íntimos, llevadle

                                                       saludos a mi amado;

                                                       la bendición reciba de un discípulo

                                                       en cuyos ojos es      más caro que su alma,

                                                       la cual ahora derrama en su presencia.

                                                       [...]

                                                       En ti cavilo siempre:

                                                       si tú fueras el uno,      yo te prolongaría;

                                                       malhaya si olvidara      mi alma tu alianza

                                                       y lloro sin descanso. [...]

                                                       Que paz en abundancia      y gracias tengas cerca

                                                       y tanta salvaguardia      que nadie la calcule.]

The "one" is a reference to "Yahweh is one," and to the reward that the tradition promises to those who extend "one" while making the declaration of faith./El uno es por la cláusula "Yahvé es uno", y el premio que la tradición asigna al que prolonga "uno" al recitar la profesión de fe.


[On rabbi Isaac's leaving/Ante la partida de rabí Isaac]

                                                      [Amigos míos,

                                                       suplicadle mi sueño:

                                                       quizás en sueños logre ver sus relámpagos.

                                                       [...]

                                                       lloremos por los días de adolescencia

                                                       como el mercador llora

                                                       la decadencia de los mercados.

                                                       [...]

                                                       Despojó el corazón de [muchos];

                                                       yo fui de los primeros que ha despojado.

                                                       [...]

                                                       De esperanza y de espera me dejó preso;

                                                       ¿quién me diera que fuera de sus librados?

                                                       [...]

                                                       ¿Y como va a dejar en mi seno el pago

                                                       de mi amor [...]?

                                                       Que justicia y clemencia son sus asiduos;

                                                       le amamantan la ciencia y el buen consejo.

                                                       Ojalá yo no sea sino el amigo

                                                       que retribuye el pago de los amores

                                                       y sus decretos.

                                                       Yo te elogio y tú eres el mismo elogio de mis palabras;

                                                       y un cuello tan hermoso que sus ollares

                                                       los engalana.]


[To a wise and powerful man/A un hombre sabio y poderoso]

                                                      [Exulta, alma mía, y en canto prorrumpa tu habla.

                                                       [...]

                                                       Arranca una rosa, un lirio desprende, un mirto desgaja;

                                                       [...]

                                                       Agarra en las manos un cáliz y un vaso

                                                       tomando al amado por suerte y fortuna

                                                       y huélgate estando los vates reunidos.

                                                       Exige alborozo; expulsa la pena; el júbilo excava;

                                                       [...]

                                                       Profiere alegría; en el campamento

                                                       el juicio aposenta. Adquiere sapiencia

                                                       y alumbra las faces de tu principal.

                                                       Entónale un cántico al noble varón

                                                       cumplido y excelso.

                                                       [...]

                                                       Y ¡qué esplendoroso, qué limpio y qué puro es su dicho!,

                                                       cabeza de honrados, alférez, señor de tu siglo.

                                                       [...]

                                                       Es árbol frondoso, plantel de delicias y fiel mensajero;

                                                       es dulce cual es el maná.

                                                       [...] tiene un rocío que alumbra el camino de todas sus

                                                                                                                           hablas.

                                                       [...] aunque es muy humilde,

                                                       se goza la luna de ser su sirviente.

                                                       [...] tiene la gracia del ciervo

                                                       y un bálsamo lleva en su boca.

                                                       [...]

                                                       Joyel son sus hablas

                                                       [...]

                                                       En el aposento de lo deleitable

                                                       él solo se yergue.

                                                       [...] se recubre

                                                       de luz cual de un manto.

                                                       El brillo del alba lo infunde su aspecto,

                                                       la luz de la luna la emana su lustre

                                                       y de sus destello proviene el destello.

                                                       Es bueno de acciones; humilde y modesto de espíritu;

                                                       [...]

                                                       Saberes expresa;

                                                       [...]

                                                       Su fruto codicias;

                                                       feliz tú si pones en él tu esperanza.

                                                       [...]

                                                       Es roja y radiante la luz del amado y hermano,

                                                       es gozo de aquel que suspira.

                                                       Exulta, alma mía, y en canto prorrumpa tu habla.]


Weeping gently for being so far from Your voice and body features as the merchant weeps for the failing market, Yours faithfully/Llorando suavemente por estar tan lejos de Su voz y formas corporales como el mercader llora por la decadencia de los mercados*, Suyo fielmente

                 a. r. ante Su Señoría

--

Notes

*  Adapted from Selected Poems of Solomon ibn Gabirol, translated by Peter Cole (Princeton, NJ: Princeton Univ. Press, 2001), & the Spanish version from Selomó ibn Gabirol—Poesía secular, by Elena Romero (Madrid: Alfaguara, 1978)


No comments:

Post a Comment