Letters To A Spanish Youngster CCLXVIII
[...]
Your Honor the young person of sensibility & beauty to whom I ask for mercy,/Su Señoría el joven de sensibilidad y hermosura a quien pido piedad,
I read V Nabokov's words about himself and his marriage*/He leído las palabras de V Nabokov sobre sí mismo y su matrimonio, dirigidas a su esposa:
[I know that I am a very boring and unpleasant man, drowned in literature... But I love you.]
[Sé que soy una persona muy aburrida y desagradable, sumergido en la literatura... Pero te quiero.]
I am also boring and unpleasant... But I love you, Your Honor :-( ./ Yo también soy aburrido y desagradable... Pero le quiero, Su Señoría :-( .
---
I also keep writing down the young ibn Gabirol’s poems**:/Sigo reproduciendo los poemas del joven ibn Gabirol:
[On love's instability/De la inestabilidad del amor]
[Que solo en la presencia de las gentes
sonríen los que aman,
mas en sus tiendas lloran y amargamente gimen.]
[To a friend in illness/A un amigo enfermo]
[Amigos, habladle dulzuras;
tal vez haga entonces que torne su juicio a mi alma.
Pues él dispersaba mi llanto
al tiempo que yo lo reuniera,
y cuando mi alma se hallaba dispersa,
aquél la reunía.
[...]
[Mi alma ha sido acrisolada
en el horno de las aflicciones]]
[Giving thanks for a letter and a gift/Agradeciendo una carta y un regalo]
[Vive Dios, que conoce mi alma y que entiende
las cosas ocultas de su pensamiento,
que te amó desde aquel mismo día
en que yo te escuchara
y que fuiste honorable y preciado a sus ojos.
Y yo debo aplacar a mi amado,
[...]
[llevar la dulzura a Su cara.]
Mas perdona mi falta y espera
como el juez que pronuncia sus juicios con pausa.]
[Commending a generous man/Alabanza a un hombre generoso]
[¡Ay, que mis huesos ruedan!, pues se entremezlan
mis aflicciones.
[...] mis amigos
cuando se fueron
se llevaron mi alma con mi sosiego.
Por eso lloro:
no se interrumpen
ni de noche mis lágrimas ni de día.
Si las puertas del rezo Dios ha cerrado,
clausuradas no han sido las de las lágrimas;
pues mis angustias
y mis temores
sobre mí han aumentado y han recrecido.
[...]
Alabados han sido en él la risa
de su boca y el júbilo de su cara
así como sus dádivas.
[...]
Este poema habla de su clemencia,
llenos están de gozo por él sus versos.]
[On a friend/Describiendo a un amigo]
[Si es el lirio el remate sobre una rama,
¿tu, sobre el fuste,
un capitel de oro no eres acaso?
Como un sol que camina pausadamente
sobre el Zodiaco,
¡ay!, va robando
sin violencia y despacio los corazones.
Es un cervato;
cuando se ruborice por tu presencia,
verás al alabastro trocar su aspecto
por el del pórfido.
[...]
De querubín de oro tiene la imagen:
extendidas sus alas, como extendidas
las tenían los ángeles situados
sobre el Propiciatorio.]
[Complaining of being abandoned by a benefactor/Quejas por el desvío de un mecenas]
[Desnudo está mi brazo contra los golpes
de la fortuna
y en contra mía
la espada del destino desenvainada.
En riada de angustias fui anegado,
como espiga agostada permaneciera;
en cuidado me tienen mis aflicciones
y resuello y jadeo, pues me ha absorbido
aspirándome el hado.]
[To someone who sees him as a rival/En contestacion a quien le cree su enemigo]
[Oculto está en mi alma mi amor por ti y lo muestra
mi corazón haciéndolo patente.]
[Funeral hymn for his father/Endecha por su padre]
[de tu queja, los cielos se anublaron
[...]
[...] de tanto
padecer, me dejaron las angustias
endurecido [...]
[...] fue tu mal mi daño,
sobre mí fue gravoso y prolongado.
[...]
Si contigo las joyas de la tierra
compararan, entonces menguaría
su valor como el tuyo ascendería.]
Fully grasping the degree in which Your soul was prized with the gods' favor, & how much You were loved by the gold goddess, my benevolent master, Yours faithfully/Alcanzando plena consciencia del grado en que Su alma fue premiada con el favor de los dioses y cuánto fue Vd. amado por la diosa dorada, mi dueño benevolente, Suyo fielmente
a. r. ante Su Señoría
--
Notes
* V Nabokov's Letters to Véra. Penguin Books, 2016. https://www.penguin.co.uk/books/176961/letters-to-vera/9780141192246.html
** Adapted from Selected Poems of Solomon ibn Gabirol, translated by Peter Cole (Princeton, NJ: Princeton Univ. Press, 2001), & the Spanish version from Selomó ibn Gabirol—Poesía secular, by Elena Romero (Madrid: Alfaguara, 1978)
No comments:
Post a Comment