Saturday, May 7, 2022

Letters To A Spanish Youngster CCLXIX

Letters To A Spanish Youngster CCLXIX

[...]

Your Honor Whose value would increase if compared with the world's jewels, and these would diminish in value*,/Su Señoría Cuyo valor se incrementaría si comparado fuese con las joyas del mundo, y estas disminuirían su valor,

My dear lord, please find some pleasure in these verses that Shelomoh ibn Gabirol wrote*:/Mi querido señor, por favor encuentre algo de placer en estos versos que Salomón ibn Gabirol escribió:

[Funeral hymn for his father/Endecha por su padre]

                                                      [de tu queja, los cielos se anublaron

                                                       [...]

                                                       [...] de tanto

                                                       padecer, me dejaron las angustias

                                                       endurecido [...]

                                                       [...] fue tu mal mi daño,

                                                       sobre mí fue gravoso y prolongado.

                                                       [...]

                                                       Si contigo las joyas de la tierra

                                                       compararan, entonces menguara

                                                       su valor como el tuyo ascendería.]


[His poetry /Su poesía encumbra a aquel a quien alaba]

                                                      [Señor de mi alma,

                                                       atentos estén su corazón y sus oídos

                                                       para entender mis fَórmulas,      mi canto y mis plegarias.]


[Affliction for his father's death/Aflicción por la muerte de su padre]

                                                      [¿Por qué anhela mi alma oír las voces

                                                       del espectral murmullo que proviene

                                                       de la dolencia de mi corazón

                                                       y el desfallecimiento de mi mano?

                                                       Se cansa y se fatiga hasta el extremo

                                                       de tanto padecer [...]

                                                       Le reprendí: Retorna, corazón,

                                                       no seas alocado.

                                                       [...]

                                                       ¿Cómo la perversión sigues amando?

                                                       Te apartas de la ciencia       volcándote hacia el mundo,

                                                       que es como un ensueño de visiones.

                                                       [...]

                                                       El hombre es un viajero       que marcha en la tiniebla;

                                                       [...]

                                                       La muerte se presenta       y se alarga la guadaría

                                                       y el cigoñal se quiebra sobre el pozo

                                                       de la desolación;

                                                       y los ojos del héroe        que confía en su arco

                                                       y se ufana en su cota

                                                       de yeso los recubre       y al sol los disemina.

                                                       Allí adonde se torna, allí delinque

                                                       y peca todo el día

                                                       contra justo y malvado,       contra rico y mendigo;

                                                       con exterminio corta       cual tejedor la vida

                                                       y en ella se enmaraña

                                                       como la imbricación de una loriga.

                                                       [...]

                                                       Tú que estás, alma mía,

                                                       ceñida de una angustia       que no ha de desprenderse,

                                                       abandona los cantos funerarios

                                                       y deja de plañir amargamente.

                                                       [...] fue toda delicia

                                                       desesperanza para nuestros ojos.

                                                       [...]

                                                       [...] pesado en oro]


In this poem, the author is not talking about science as we understand today, but religious knowledge.


[Accepting pain for his father's death/Dolor resignado por la muerte de su padre]

                                                      [Mi corazón se abate [...]

                                                       [...] de una angustia

                                                       para cuyo dolor no existe b'alsamo.

                                                       Al caer de la tarde

                                                       me envuelve de tal forma, que me torno

                                                       en trama de su urdimbre.

                                                       Más responde su llanto

                                                       cuanto más a mis ojos los conmino

                                                       para que de llorar no se consuman.

                                                       Lloro y sigo llorando, y cuantas veces

                                                       se me muere una lágrima en los ojos,

                                                       el dolor la reaviva.

                                                       [...]

                                                       Alma mía, no creas en el mundo[.]

                                                       [...] Después de esto,

                                                       aprende de la tierra,

                                                       que solamente para inmolar hombres

                                                       aguza sus saetas[.]

                                                       [...]

                                                       [Me acostumbraré] a ver el  mundo

                                                       como un árbol

                                                       y al hombre como el fruto desprendido.]


[Despises the world after his father's death/Desprecio por el mundo tras la muerte de su padre]

                                                      [Hermanos, dejadme solo,

                                                       que voy a amargarme en llanto;

                                                       ya no hay silencio

                                                       pues ha crecido la angustia.]


Fully grasping the degree in which Your soul was prized with the gods' favor, how much You were loved by the gold goddess, my benevolent master, Yours faithfully/Alcanzando plena consciencia del grado en que Su alma fue premiada con el favor de los dioses, cuando fue Vd. amado por la diosa dorada, mi dueño benevolente, Suyo fielmente

                 a. r. ante Su Señoría,

--

Notes

*  Adapted from Selected Poems of Solomon ibn Gabirol, translated by Peter Cole (Princeton, NJ: Princeton Univ. Press, 2001), & the Spanish version from Selomó ibn Gabirol—Poesía secular, by Elena Romero (Madrid: Alfaguara, 1978)


No comments:

Post a Comment