Monday, May 16, 2022

Letters To A Spanish Youngster CCLXX

Letters To A Spanish Youngster CCLXX

[...]

Your Honor the admired priest of Aphrodite, the best servant of Love,/Su Señoría el admirado sacerdote de Afrodita, el mejor sirviente de Amor,

I think these poems of ibn Gabirol* suit my purpose of showing how much I miss You and how sorrowful I am for not being useful to Your person:/Creo que estos poemos de ibn Gabirol se ajustan a mi propósito de mostrarle cuánto le hecho de menos y cuán pesaroso me siento por no ser útil a Su personaL

[Cry for his father’s death/Llanto por la muerte de su padre]

                                                                        [En el día

                                                                         de la separación se me agotaron

                                                                         los ojos en el llanto

                                                                         [...]

                                                                         Si invoco a mis amigos       en vano es su consuelo

                                                                         [...]

                                                                         Es para mí más dura la dolencia

                                                                         de la separación que cualquier otra

                                                                         enfermedad

                                                                         [...]

                                                                         Al marcharse mi [amado]       me dejó desolado

                                                                         y llevando tras él mi corazón

                                                                         segó mi pensamiento

                                                                         ¿Cómo voy a vivir sin él? Mi alma

                                                                         por él se ha consumido hasta el extremo

                                                                         [...]

                                                                         Una cosa te pido: hazle presente

                                                                         la magnitud de mis anhelos. […]


[Lamentations for some friends departure/Lamento por la partida de unos amigos]

                                                                        [Dejadme solo, amigos;       voy a amargarme en llanto

                                                                         y quizás con mis lágrimas sofoque

                                                                         la llama de mi alma; que es su hoguera

                                                                         un infierno, […]

                                                                         No bien me he sosegado       y espero encontrar cura,

                                                                         la angustia de mi alma se despierta

                                                                         y crece mi tumulto.

                                                                         Me muero de dolor, y tengo el bálsamo

                                                                         de Guil’ad al alcance de la mano;          <<< Jer 8.22

                                                                         […]

                                                                         Yo juro por mi alma que me importa

                                                                         su alma y su sosiego [...]

                                                                         Con corazón cabal y con certeza

                                                                         siempre le amé […]

                                                                         Dios guarde a mis amigos, mis amados,

                                                                         que tomaron camino

                                                                         y al tiempo de alejarse, se alejaron

                                                                         mi gozo y mi contento.

                                                                         […] ¿Y cómo

                                                                         podré vivir después de su partida

                                                                         y permaneceré tras su viaje

                                                                         cuando ellos son mi alma,       mi espíritu y mi aliento?

                                                                         […]

                                                                         Espero, sin embargo, que regrese

                                                                         mi alma hacia mi cuerpo;       y tengo la esperanza

                                                                         de hallarle a mi dolencia       remedio y refrigerio

                                                                         volviendo a mis amados,

                                                                         guardando su alianza y contemplando

                                                                         sus rostros que iluminan mis tinieblas.]



[On the lovers’ separation/Sobre la separación de los amantes]


                                                                        [Los nuncios del amor,       que habitan en las almas

                                                                         mostrando a los amantes       las reglas del querer,

                                                                         se alegran mientras dura       la unión[.]

                                                                         […]

                                                                         De cierto son fatiga       los días del que ama;

                                                                         al hombre de amoríos       llamadle hombre de penas:

                                                                         los días de la unión

                                                                         del fuego del amor       se quedan consumidos,

                                                                         las noches de abandono

                                                                         se nublan de amargura y de lamento.

                                                                         Ya sea para bien o para mal,

                                                                         que caiga yo por tanto

                                                                         en manos de la unión todos mis días.]


Unhappy and in pain for being of no use for Your Honor, giving no comfort or help, Yours faithfully/Infeliz y con el dolor de no ser de utilidad a Su Señoría, a la que no doy consuelo o ayuda, Suyo fielmente

                 a. r. ante Su Señoría,

--

Notes

*  Adapted from Selected Poems of Solomon ibn Gabirol, translated by Peter Cole (Princeton, NJ: Princeton Univ. Press, 2001), & the Spanish version from Selomó ibn Gabirol—Poesía secular, by Elena Romero (Madrid: Alfaguara, 1978).

 

No comments:

Post a Comment