Letters To A Spanish Youngster CCLXX
[...]
Your Honor the admired priest of Aphrodite, the best servant of Love,/Su Señoría el admirado sacerdote de Afrodita, el mejor sirviente de Amor,
I think these poems of ibn Gabirol* suit my purpose of showing how much I miss You and how sorrowful I am for not being useful to Your person:/Creo que estos poemos de ibn Gabirol se ajustan a mi propósito de mostrarle cuánto le hecho de menos y cuán pesaroso me siento por no ser útil a Su personaL
[Cry for his father’s death/Llanto por la muerte de su padre]
[En el día
de la separación se me agotaron
los ojos en el llanto
[...]
Si invoco a mis amigos en vano es su consuelo
[...]
Es para mí más dura la dolencia
de la separación que cualquier otra
enfermedad
[...]
Al marcharse mi [amado] me dejó desolado
y llevando tras él mi corazón
segó mi pensamiento
¿Cómo voy a vivir sin él? Mi alma
por él se ha consumido hasta el extremo
[...]
Una cosa te pido: hazle presente
la magnitud de mis anhelos. […]
[Lamentations for some friends departure/Lamento por la partida de unos amigos]
[Dejadme solo, amigos; voy a amargarme en llanto
y quizás con mis lágrimas sofoque
la llama de mi alma; que es su hoguera
un infierno, […]
No bien me he sosegado y espero encontrar cura,
la angustia de mi alma se despierta
y crece mi tumulto.
Me muero de dolor, y tengo el bálsamo
de Guil’ad al alcance de la mano; <<< Jer 8.22
[…]
Yo juro por mi alma que me importa
su alma y su sosiego [...]
Con corazón cabal y con certeza
siempre le amé […]
Dios guarde a mis amigos, mis amados,
que tomaron camino
y al tiempo de alejarse, se alejaron
mi gozo y mi contento.
[…] ¿Y cómo
podré vivir después de su partida
y permaneceré tras su viaje
cuando ellos son mi alma, mi espíritu y mi aliento?
[…]
Espero, sin embargo, que regrese
mi alma hacia mi cuerpo; y tengo la esperanza
de hallarle a mi dolencia remedio y refrigerio
volviendo a mis amados,
guardando su alianza y contemplando
sus rostros que iluminan mis tinieblas.]
[On the lovers’ separation/Sobre la separación de los amantes]
[Los nuncios del amor, que habitan en las almas
mostrando a los amantes las reglas del querer,
se alegran mientras dura la unión[.]
[…]
De cierto son fatiga los días del que ama;
al hombre de amoríos llamadle hombre de penas:
los días de la unión
del fuego del amor se quedan consumidos,
las noches de abandono
se nublan de amargura y de lamento.
Ya sea para bien o para mal,
que caiga yo por tanto
en manos de la unión todos mis días.]
Unhappy and in pain for being of no use for Your Honor, giving no comfort or help, Yours faithfully/Infeliz y con el dolor de no ser de utilidad a Su Señoría, a la que no doy consuelo o ayuda, Suyo fielmente
a. r. ante Su Señoría,
--
Notes
* Adapted from Selected Poems of Solomon ibn Gabirol, translated by Peter Cole (Princeton, NJ: Princeton Univ. Press, 2001), & the Spanish version from Selomó ibn Gabirol—Poesía secular, by Elena Romero (Madrid: Alfaguara, 1978).
No comments:
Post a Comment