Letters To A Spanish Youngster CCLXXI
[...]
Your Honor the little good wizard-magician,/Su Señoría el mago y brujito bueno,
I cry for being so far from You, person of excellent skills and fruitful work, and ibn Gabirol’s poems* allow me to survive these difficult times in which I do not have access to Your voice, much less Your beatiful features, which are a need for me to live a full life:/Lloro por estar tan lejos de Vd., persona de excelencia en sus habilidades y fructífero trabajo, y los poemas de ibn Gabirol me permiten sobrevivir en estos tiempos difíciles en que no tengo acceso a Su voz, no digamos sus forms bellas, que son necesarias para mí para vivir una vida plena:
[Cry for the friends that left/Llanto por los amigos ausentes]
[Me abandonó y alzóse hasta los cielos
[…]
Su llanto no te asombre; que fueron más copiosas
mis lágrimas, cual fueron mayores las angustias,
amigos, tras vosotros y a causa de vosotros:
angustias por los próximos que ahora están lejanos.
¿Acaso puede el hombre
vivir sin los amigos que estuvieron
soldados a la médula del alma?
¿Acaso encontrará descanso en esas noches
que cercan a sus ojos para impedirle el sueño?]
[Complaints for absence/Quejas por la ausencia]
[Llegaos hasta aquellos dos ramos de los mirtos
que tienen sus raíces en bálsamo y en mirra;
por el amor de un débil y enfermo, conjuradlos
para que en su clemencia
sobre mí se detengan un instante;
que sobre mí pasaron y hacia ellos mandé mi corazón].
[After Yonah departed/Tras la partida de Yoná]
[[un hombre]
al que prendido tienen
las sogas de los días de abandono[…]?
Se fueron sus amigos, quedó sin compañero;
entre los avatares del destino
suspira con lamento.
Que Dios no me recuerde si no os recordara;
mas al hacer memoria,
me agito en mi quejido y me conturbo.
Yo gimo por Yoná mi hermano, que ha partido;
y como si no hubiera ni espera ni esperanza,
en llanto me deshago.
Si aun antes de dejarme mi alma me dolía,
el día en que me hubo abandonado
voló como un milano.
[…]
Si hubieran sido sabios lso sabios, no te hubieran
dejado que partieras;
[…]
Sabio de corazón, inteligente,
perfecto, en él no hay tacha; cuando habla,
ni engaño ni mentira. […]]
[For Shemuel’s absence/Por la ausencia de Shemuel]
[Amigo de mi alma, Shemuel, por tu partida
turbado estoy, mis juicios temblorosos;
que el día de la marcha alzose con mi alma
haciéndose una sola con la tuya.
[…]
Por tanto yo resuello, mi alma se conturba,
me sacio del insomnio hasta la madrugada.
Aguardaré a que llegue el despuntar del alba
de aquellos que se fueron; entonces gozaremos
y nos deleitaremos en amores.]
[Longing/Añoranzas]
[¿Quién es esa tan galana
que cuando sus plantas pisan
va derramando y esparce
perfumes de sus sandalias?
Las joyas de sus collares
son como estrellas y lleva
imagen de sol y luna
encima de las lazadas
de su corona.
La gracia está en su cabeza,
la belleza está en su cara,
el esplendor en su cuerpo
y la gloria por sus haldas.
Como una gacela inclina
su cuello y torna la cara;
camina sin que yo vea
por dónde van sus cañadas.
[…]
Lleva mi paz a mi amado,
por favor, cuando te vayas,
que en los días y en las noches
de la tierra
mal soporto su añoranza.
Si Dios nos ha separado
se despertará el clamor
de su clemencia mirando
cómo son de abrumadoras
en las nochas las nostalgias.]
I am terribly bored with my life (I know that saying this is the opposite of generosity and genuine lack of selfishness :-( ), and only enjoy the time in which I am near You, following Your commands and wishes, and hearing Your voice :-) , which is so beautiful., my master.../Estoy muy, muy aburrido con la vida que llevo (sé que decir esto es lo opuesto a generosidad y la genuina falta de egoísmo :-( ) y solo disfruto del tiempo en que estoy con Vd., obedeciendo sus órdenes y deseos, y escuchando su voz :-) , que es tan hermosa, mi dueño...
Asking the gods for them to have some mercy and to allow me to see in the next days, O my only source of joy!, Yours faithfully/Rogando a los dioses que me muestren clemencia y me permitan verle en los próximos días, ¡oh mi única fuente de alegría!, Suyo fielmente
a. r. ante Su Señoría,
--
Notes
* Adapted from Selected Poems of Solomon ibn Gabirol, translated by Peter Cole (Princeton, NJ: Princeton Univ. Press, 2001), & the Spanish version from Selomó ibn Gabirol—Poesía secular, by Elena Romero (Madrid: Alfaguara, 1978).
No comments:
Post a Comment