Letters To A Spanish Youngster CCLXIX
[...]
Your Honor Whose value would increase if compared with the world's jewels, and these would diminish in value*,/Su Señoría Cuyo valor se incrementaría si comparado fuese con las joyas del mundo, y estas disminuirían su valor,
My dear lord, please find some pleasure in these verses that Shelomoh ibn Gabirol wrote*:/Mi querido señor, por favor encuentre algo de placer en estos versos que Salomón ibn Gabirol escribió:
[Funeral hymn for his father/Endecha por su padre]
[de tu queja, los cielos se anublaron
[...]
[...] de tanto
padecer, me dejaron las angustias
endurecido [...]
[...] fue tu mal mi daño,
sobre mí fue gravoso y prolongado.
[...]
Si contigo las joyas de la tierra
compararan, entonces menguara
su valor como el tuyo ascendería.]
[His poetry /Su poesía encumbra a aquel a quien alaba]
[Señor de mi alma,
atentos estén su corazón y sus oídos
para entender mis fَórmulas, mi canto y mis plegarias.]
[Affliction for his father's death/Aflicción por la muerte de su padre]
[¿Por qué anhela mi alma oír las voces
del espectral murmullo que proviene
de la dolencia de mi corazón
y el desfallecimiento de mi mano?
Se cansa y se fatiga hasta el extremo
de tanto padecer [...]
Le reprendí: Retorna, corazón,
no seas alocado.
[...]
¿Cómo la perversión sigues amando?
Te apartas de la ciencia volcándote hacia el mundo,
que es como un ensueño de visiones.
[...]
El hombre es un viajero que marcha en la tiniebla;
[...]
La muerte se presenta y se alarga la guadaría
y el cigoñal se quiebra sobre el pozo
de la desolación;
y los ojos del héroe que confía en su arco
y se ufana en su cota
de yeso los recubre y al sol los disemina.
Allí adonde se torna, allí delinque
y peca todo el día
contra justo y malvado, contra rico y mendigo;
con exterminio corta cual tejedor la vida
y en ella se enmaraña
como la imbricación de una loriga.
[...]
Tú que estás, alma mía,
ceñida de una angustia que no ha de desprenderse,
abandona los cantos funerarios
y deja de plañir amargamente.
[...] fue toda delicia
desesperanza para nuestros ojos.
[...]
[...] pesado en oro]
In this poem, the author is not talking about science as we understand today, but religious knowledge.
[Accepting pain for his father's death/Dolor resignado por la muerte de su padre]
[Mi corazón se abate [...]
[...] de una angustia
para cuyo dolor no existe b'alsamo.
Al caer de la tarde
me envuelve de tal forma, que me torno
en trama de su urdimbre.
Más responde su llanto
cuanto más a mis ojos los conmino
para que de llorar no se consuman.
Lloro y sigo llorando, y cuantas veces
se me muere una lágrima en los ojos,
el dolor la reaviva.
[...]
Alma mía, no creas en el mundo[.]
[...] Después de esto,
aprende de la tierra,
que solamente para inmolar hombres
aguza sus saetas[.]
[...]
[Me acostumbraré] a ver el mundo
como un árbol
y al hombre como el fruto desprendido.]
[Despises the world after his father's death/Desprecio por el mundo tras la muerte de su padre]
[Hermanos, dejadme solo,
que voy a amargarme en llanto;
ya no hay silencio
pues ha crecido la angustia.]
Fully grasping the degree in which Your soul was prized with the gods' favor, how much You were loved by the gold goddess, my benevolent master, Yours faithfully/Alcanzando plena consciencia del grado en que Su alma fue premiada con el favor de los dioses, cuando fue Vd. amado por la diosa dorada, mi dueño benevolente, Suyo fielmente
a. r. ante Su Señoría,
--
Notes
* Adapted from Selected Poems of Solomon ibn Gabirol, translated by Peter Cole (Princeton, NJ: Princeton Univ. Press, 2001), & the Spanish version from Selomó ibn Gabirol—Poesía secular, by Elena Romero (Madrid: Alfaguara, 1978)