Letters
To A Spanish Youngster CCLXXI
[...]
Your
Honor the little good wizard-magician,/Su Señoría el mago y brujito
bueno,
I
cry for being so far from You, person of excellent skills and
fruitful work, and ibn Gabirol’s poems* allow me to survive these
difficult times in which I do not have access to Your voice, much
less Your beatiful features, which are a need for me to live a full
life:/Lloro por estar tan lejos de Vd., persona de excelencia en sus
habilidades y fructífero trabajo, y los poemas de ibn Gabirol me
permiten sobrevivir en estos tiempos difíciles en que no tengo
acceso a Su voz, no digamos sus forms bellas, que son necesarias para
mí para vivir una vida plena:
[Cry
for the friends that left/Llanto por los amigos ausentes]
[Me
abandonó y alzóse hasta los cielos
[…]
Su
llanto no te asombre; que fueron más copiosas
mis
lágrimas, cual fueron mayores las angustias,
amigos,
tras vosotros y a causa de vosotros:
angustias
por los próximos que ahora están lejanos.
¿Acaso
puede el hombre
vivir
sin los amigos que estuvieron
soldados
a la médula del alma?
¿Acaso
encontrará descanso en esas noches
que
cercan a sus ojos para impedirle el sueño?]
[Complaints
for absence/Quejas por la ausencia]
[Llegaos
hasta aquellos dos ramos de los mirtos
que
tienen sus raíces en bálsamo y en mirra;
por
el amor de un débil y enfermo, conjuradlos
para
que en su clemencia
sobre
mí se detengan un instante;
que
sobre mí pasaron y hacia ellos mandé mi corazón].
[After
Yonah departed/Tras la partida de Yoná]
[[un
hombre]
al
que prendido tienen
las
sogas de los días de abandono[…]?
Se
fueron sus amigos, quedó sin compañero;
entre
los avatares del destino
suspira
con lamento.
Que
Dios no me recuerde si no os recordara;
mas
al hacer memoria,
me
agito en mi quejido y me conturbo.
Yo
gimo por Yoná mi hermano, que ha partido;
y
como si no hubiera ni espera ni esperanza,
en
llanto me deshago.
Si
aun antes de dejarme mi alma me dolía,
el
día en que me hubo abandonado
voló
como un milano.
[…]
Si
hubieran sido sabios lso sabios, no te hubieran
dejado
que partieras;
[…]
Sabio
de corazón, inteligente,
perfecto,
en él no hay tacha; cuando habla,
ni
engaño ni mentira. […]]
[For
Shemuel’s absence/Por la ausencia de Shemuel]
[Amigo
de mi alma, Shemuel, por tu partida
turbado
estoy, mis juicios temblorosos;
que
el día de la marcha alzose con mi alma
haciéndose
una sola con la tuya.
[…]
Por
tanto yo resuello, mi alma se conturba,
me
sacio del insomnio hasta la madrugada.
Aguardaré
a que llegue el despuntar del alba
de
aquellos que se fueron; entonces gozaremos
y
nos deleitaremos en amores.]
[Longing/Añoranzas]
[¿Quién
es esa tan galana
que
cuando sus plantas pisan
va
derramando y esparce
perfumes
de sus sandalias?
Las
joyas de sus collares
son
como estrellas y lleva
imagen
de sol y luna
encima
de las lazadas
de
su corona.
La
gracia está en su cabeza,
la
belleza está en su cara,
el
esplendor en su cuerpo
y
la gloria por sus haldas.
Como
una gacela inclina
su
cuello y torna la cara;
camina
sin que yo vea
por
dónde van sus cañadas.
[…]
Lleva
mi paz a mi amado,
por
favor, cuando te vayas,
que
en los días y en las noches
de
la tierra
mal
soporto su añoranza.
Si
Dios nos ha separado
se
despertará el clamor
de
su clemencia mirando
cómo
son de abrumadoras
en
las nochas las nostalgias.]
I
am terribly bored with my life
(I know that saying this is the opposite of generosity and genuine
lack of selfishness :-( ),
and only enjoy the time in which I am near You, following Your
commands and wishes, and hearing Your voice :-) , which is so
beautiful., my master.../Estoy muy, muy aburrido con la vida que
llevo (sé
que decir esto es lo opuesto a generosidad y la genuina falta de
egoísmo :-( ) y
solo disfruto del tiempo en que estoy con Vd., obedeciendo sus
órdenes y deseos, y escuchando su voz :-) , que es tan hermosa, mi
dueño...
Asking
the gods for them to have some mercy and to allow me to see in the
next days, O my only source of joy!,
Yours faithfully/Rogando
a los dioses que me muestren clemencia y me permitan verle en los
próximos días, ¡oh mi única fuente de alegría!,
Suyo fielmente
a.
r. ante Su Señoría,
--
Notes
*
Adapted from Selected Poems of Solomon ibn Gabirol, translated by
Peter Cole (Princeton, NJ: Princeton Univ. Press, 2001), & the
Spanish version from Selomó ibn Gabirol—Poesía
secular,
by Elena Romero (Madrid: Alfaguara, 1978).